A mighty Fortress
版權:Public Domain
作曲:Martin Luther, 1529
英譯:Frederic H. Hedge, 1853
粵譯:甄燕鳴
原歌詞 | 粵譯 (堅固保障) | |
A mighty Fortress is our God, | 信靠我神_,萬世_棟樑 | |
A Bulwark never failing; | 安穩堡壘, 堅固_保障 | |
Our Helper He amid the flood | 洶湧波濤_內祂_拯救 | |
Of mortal ills prevailing: | 驚風險困中我_遨遊 | |
For still our ancient foe | 而惡魔到現世 | |
Doth seek to work us woe; | 仍四處行毒計 | |
His craft and power are great, | 極端陰險奸詐 | |
And, armed with cruel hate, | 唆擺引起怨恨 | |
On earth is not his equal. | 威迫恐嚇欺壓_萬民 | |
Did we in our own strength confide, | 魔君攻勢_怎麼_抵抗 | |
Our striving would be losing; | 孤軍出戰必會_敗亡 | |
Were not the right Man on our side, | 信靠我神_為我_護航 | |
The Man of God’s own choosing: | 千秋統帥選派_在旁 | |
Dost ask who that may be? | 耶穌基督助我 | |
Christ Jesus, it is He; | 前進全面突破 | |
Lord Sabaoth His Name, | 萬軍之主率領 | |
From age to age the same, | 古今各方聽命 | |
And He must win the battle. | 卓越大能終必_得勝 | |
And though this world, with devils fille | 世界縱然_罪惡_滿盈 | |
Should threaten to undo us, | 魔鬼欺詐威嚇_未停 | |
We will not fear, for God hath willed | 信靠我神_共攀_險徑 | |
His truth to triumph through us: | 真光牽引, 真理_必勝 | |
The Prince of Darkness grim, | 誰怕黑暗暴政 | |
We tremble not for him; | 無畏懸崖絕嶺 | |
His rage we can endure, | 盡忠堅忍打拼 | |
For lo! his doom is sure, | 魔君最終喪命 | |
One little word shall fell him. | 恩主輕說一句_便成 | |
That word above all earthly powers, | 蓋世聖言_集結_大能 | |
No thanks to them, abideth; | 超出一切光照_萬民 | |
The Spirit and the gifts are ours | 接載聖靈_住進_心裏 | |
Through Him who with us sideth: | 恩主所賜一世_伴隨 | |
Let goods and kindred go, | 財富家眷盡卸 | |
This mortal life also; | 塵世浮華暫借 | |
The body they may kill: | 肉身即使糟蹋 | |
God’s truth abideth still, | 堅守救主說話 | |
His Kingdom is forever. | 君尊的國將永__ 存 |