O Sacred Head
版權:Public Domain
作曲: Bernard of Clairvaux (1153), 拉丁詩 Salve caput cruentatum
English Translation: James W. Alexander (1830)
譯詞: 甄燕鳴
Demo
原歌詞 | 粵譯 (受傷的祢) | |
O sacred Head, now wounded, | 受傷的祢俯聖首 | |
with grief and shame weighed down, | 十架肩擔哀痛 | |
Now scornfully surrounded with thorns, | 被荊冠刺入前額 | |
Thine only crown; | 面對侮辱譏諷 | |
How pale Thou art with anguish, | 蒼白顏容獨對抗 | |
with sore abuse and scorn! | 四周嘲笑戲弄 | |
How does that visage languish, | 割裂 身心的創傷 | |
which once was bright as morn! | 奪去昨日光亮 | |
What Thou, my Lord, hast suffered, | 受傷的祢獨承受 | |
was all for sinners’ gain; | 萬眾每段過犯 | |
Mine, mine was the transgression, | 爲使普世得救恩 | |
but Thine the deadly pain. | 願以性命贖還 | |
Lo, here I fall, my Savior! | 我在降服盡懺悔 | |
’Tis I deserve Thy place; | 理應身處祢位 | |
Look on me with Thy favor, | 仰望祢手庇護體恤 | |
vouchsafe to me Thy grace. | 為我賜下恩惠 | |
Men mock and taunt and jeer Thee, | 受傷的祢被奚落 | |
Thou noble countenance, | 未減一絲尊貴 | |
Though mighty worlds shall fear Thee, | 讓漆黑勢力淪落 | |
and flee before Thy glance. | 在祢眼下枯萎 | |
How art thou pale with anguish, | 蒼白顏容獨對抗 | |
with sore abuse and scorn! | 四周嘲笑戲弄 | |
How doth Thy visage languish, | 割裂身心的創傷 | |
that once was bright as morn! | 奪去昨日光亮 | |
What language shall I borrow to thank Thee, | 覓不到說話言謝 | |
dearest friend, | 謝我恩主恩友 | |
For this Thy dying sorrow, | 受傷心碎裂至死 | |
Thy pity without end? | 贖我深恩不朽 | |
O make me Thine forever, | 以後未來承諾愛祢 | |
and should I fainting be, | 信心不再退後 | |
Lord, let me never, | 獻奉每刻我願降服 | |
never outlive my love to Thee? | 立志伴神左右 |