O Sacred Head

O Sacred Head 

版權:Public Domain
作曲: Bernard of Clairvaux (1153), 拉丁詩 Salve caput cruentatum
English Translation: James W. Alexander (1830)
譯詞: 甄燕鳴
Demo

原歌詞 粵譯 (受傷的祢)
O sacred Head, now wounded, 受傷的祢俯聖首
with grief and shame weighed down, 十架肩擔哀痛
Now scornfully surrounded with thorns, 被荊冠刺入前額
Thine only crown; 面對侮辱譏諷
How pale Thou art with anguish, 蒼白顏容獨對抗
with sore abuse and scorn! 四周嘲笑戲弄
How does that visage languish, 割裂 身心的創傷
which once was bright as morn! 奪去昨日光亮
What Thou, my Lord, hast suffered, 受傷的祢獨承受
was all for sinners’ gain; 萬眾每段過犯
Mine, mine was the transgression, 爲使普世得救恩
but Thine the deadly pain. 願以性命贖還
Lo, here I fall, my Savior! 我在降服盡懺悔
’Tis I deserve Thy place; 理應身處祢位
Look on me with Thy favor, 仰望祢手庇護體恤
vouchsafe to me Thy grace. 為我賜下恩惠
Men mock and taunt and jeer Thee, 受傷的祢被奚落
Thou noble countenance, 未減一絲尊貴
Though mighty worlds shall fear Thee, 讓漆黑勢力淪落
and flee before Thy glance. 在祢眼下枯萎
How art thou pale with anguish, 蒼白顏容獨對抗
with sore abuse and scorn! 四周嘲笑戲弄
How doth Thy visage languish, 割裂身心的創傷
that once was bright as morn! 奪去昨日光亮
What language shall I borrow to thank Thee, 覓不到說話言謝
dearest friend, 謝我恩主恩友
For this Thy dying sorrow, 受傷心碎裂至死
Thy pity without end? 贖我深恩不朽
O make me Thine forever, 以後未來承諾愛祢
and should I fainting be, 信心不再退後
Lord, let me never, 獻奉每刻我願降服
never outlive my love to Thee? 立志伴神左右
© Rainbowpromise 2017